











Souls are on the way out. Not just in our culture or in science, where some Christians may suspect “naturalism” as the culprit, but souls are on the way out of our Bibles. This is because of the ways in which our translations are getting better at conveying what was originally intended. In the King James Version of the Bible, translated in 1611 and the mainstay for Protestants until the 20th century, the English word “soul” appears 537 times. The New American Bible (1986) features the word 171 times, the NIV (1984) features it just 139 times, the NRSV (1989) features it 252 times, but that includes the Deuterocanonical books, and even the ESV (2001), which hearkens back to older more literal translations, features the word just 281 times. The difference is not because of any difference in the manuscripts that these versions are using but because of a better understanding of what the Hebrew and Greek words actually mean.